课堂教学注重启发式、探究式、互动式
不同国家民族语言习惯、表述方式及思维等方面存在差异,决定了影视翻译专业教学有别于其他课程教学的特殊性。主动灌输,被动接受的课程教学效果不理想,就得探究出一条相对开放式的课堂教学模式。李院长指出,翻译是一个再认知、再创造的过程。因此,影视翻译专业在课堂教学上倡导“启发式、探究式、互动式”的教学模式,这种教学模式旨在培养学生的创造力和思辨能力。他还举了一个例子来加以说明,在翻译中,常常出现同一句话中西学者不同的翻译方式,比如:“巧妇难为无米之炊”,中国学者将其译为“Even the cleverest housewife could not make cooking without rice.”,而英国的汉学家则将其译为“Even the cleverest housewife cannot make a baking without flour.”,面对截然不同的两种翻译,在课堂上老师会引导学生进行分析和讨论。“文化差异决定了不同母语的人的思维方式是不一样的,经过课堂上的讨论,能够引导学生在影视译制的过程中把这种具有文化特征的表述通过外国人能够接受的话语方式翻译出来”,李院长告诉记者,他希望通过这种“启发式、探究式、互动式”的教学模式,帮助同学们能够更好地理解不同文化背景的人在思维方面的差异,开阔思维,增强翻译过程中语言理解能力和表述水平,继而提高翻译的质量、增强影视剧的传播效果。
双向人才培养基地提升实践能力
学院也大力推进校外实践教学,“要到媒体机构去实战,切实翻译作品,不能只在课堂上纸上谈兵”,是李院长在采访中提到最多的话。为提供有效的实习实践机会,外国语学院与相关部门和企业建立了固定的双向人才培养基地。中央电视台外语频道、中国国际广播电台影视剧译制中心、中影集团、华策影视、四达时代等均是同学们进行实习实践的平台。
在老师的带领下,学生也有机会参与翻译一些经典和流行的影视作品,如 《变形金刚》、《速度与激情》等大片,以及《天龙八部》、《封神榜》、《解密》等大型国产电视剧,真正在实践中提高影视作品翻译的能力。翻译影视作品,尤其是多名同学共同协助翻译一部大型电视剧并非易事。金海娜老师以2013版《天龙八部》为例,向我们讲述了如何带领同学进行影视翻译。《天龙八部》人物称谓多、招式杂、地名也多有寓意,如果让同学们自己翻译,很可能54集中出现的“天山童姥”、“凌波微步”的译法都不一样,很容易给国外观众造成误解。老师在翻译开始前,就需要熟悉整部作品,对人名、地名、武功招式都给出统一的译法,做好术语表,然后将学生分成2人一组进行翻译,并进行互查,最后交由老师审核。这样的模式大大提高了翻译的效率和准确性。